Skip to main content

Shyamala Dandakam – Mahakavi Kalidasa

श्यामलादण्डकम् - Shyamala Dandakam – Manikya Veena

shyAmala dandakam is an unparalleled composition of Mahākavi Kalidasa on mother Durga, in a literary style called dandakam. It is written in praise of divine mother describing Her form and Her nature. 

shyAmala means "the dark colored". Even pepper is called shyAmala. In her glorious form, mother durga manifests as 3-eyed, 8-armed, dark colored, seated on lotus and carrying veena and likened to Mother Saraswati. She is referred to by various names such as mAtangi, mantrini, and is non different from Sri Lalitha tripurasundari. She is the presiding deity of speech, music, dance, and other art forms. She is considered to be the Tantric form of Sarasvati, the goddess of music and learning. Like Sarasvati, Matangi governs speech, music, knowledge and the arts. Her worship is prescribed to acquire supernatural powers, especially gaining control over enemies, attracting people to oneself, acquiring mastery over the arts and gaining supreme knowledge (Matangi, Mātaṃgī, Matamgi, Matamgi, Mātaṅgī, Mātangī, Mataṅgī: 19 definitions

dandakam resembles prose style. This wonderful dandakam is supposedly one of kalidAsAs's earliest compositions, created naturally by the grace of mother durga. 

ಧ್ಯಾನಂ

ಮಾಣಿಕ್ಯವೀಣಾಮುಪಲಾಲಯಂತೀಂ ಮದಾಲಸಾಂ ಮಂಜುಲವಾಗ್ವಿಲಾಸಾಮ್ ।

ಮಾಹೇಂದ್ರನೀಲದ್ಯುತಿಕೋಮಲಾಂಗೀಂ ಮಾತಂಗಕನ್ಯಾಂ ಮನಸಾ ಸ್ಮರಾಮಿ ॥ 1 ॥

  • ಮಾಣಿಕ್ಯವೀಣಾಮುಪಲಾಲಯಂತೀಂ -- one who fondles the mANikya veeNa (a stringed divine instrument made of rubies) 
  • ಮದಾಲಸಾಂ -- one who is indolent, resting peacefully as if intoxicated from amruta
  • ಮಂಜುಲವಾಗ್ವಿಲಾಸಾಮ್ - one who has charming, free flowing and graceful/elegant speech 
  • ಮಾಹೇಂದ್ರನೀಲ ದ್ಯುತಿ ಕೋಮಲಾಂಗೀಂ (complexion, bright, majestic) one who is endowed with a beautiful form, shining in royal dark blue hues  
  • ಮಾತಂಗಕನ್ಯಾಂ ಮನಸಾ ಸ್ಮರಾಮಿ - I meditate upon mother Matangi, the daughter of Sage Matanga; she is the presiding deity of ninth of the ten Mahāvidyās. She represents the power of Domination. She appears as reassuring sunlight (after the night), establishing peace, calmness and prosperity. She is associated with “left-overs” and pollution (Matangi, Mātaṃgī, Matamgi, Matamgi, Mātaṅgī, Mātangī, Mataṅgī: 19 definitions) 


ಚತುರ್ಭುಜೇ ಚಂದ್ರಕಲಾವತಂಸೇ ಕುಚೋನ್ನತೇ ಕುಂಕುಮರಾಗಶೋಣೇ ।

ಪುಂಡ್ರೇಕ್ಷುಪಾಶಾಂಕುಶಪುಷ್ಪಬಾಣಹಸ್ತೇ ನಮಸ್ತೇ ಜಗದೇಕಮಾತಃ ॥ 2 ॥

  • ಚತುರ್ಭುಜೇ - one who is four armed 
  • ಚಂದ್ರಕಲಾವತಂಸೇ - one who wears the crescent moon as an ornament (avatamsa - ear ring or garland)
  • ಕುಚೋನ್ನತೇ - one who's breasts are swelling (as a mother feeds the universe; kuca is breast) 
  • ಕುಂಕುಮರಾಗಶೋಣೇ (kumkuma - saffron, shONa - crimson - deep red color inclining towards purple) - one who is beautifully endowed with hues of saffron and crimson
  • ಪುಂಡ್ರೇಕ್ಷುಪಾಶಾಂಕುಶಪುಷ್ಪಬಾಣಹಸ್ತೇ  - (puNDra - white lotus flower; ikshu - sugar cane; pAsha - noose; ankusha - hook, pushpa bANa - arrows of flowers) one who holds White Lotus flower, Sugarcane, Noose, hook and arrows of flowers
  • ನಮಸ್ತೇ ಜಗದೇಕಮಾತಃ - I bow down to you, the one true mother of this universe

ವಿನಿಯೋಗಃ
ಮಾತಾ ಮರಕತಶ್ಯಾಮಾ ಮಾತಂಗೀ ಮದಶಾಲಿನೀ ।
ಕುರ್ಯಾತ್ಕಟಾಕ್ಷಂ ಕಳ್ಯಾಣೀ ಕದಂಬವನವಾಸಿನೀ ॥ 3 ॥

  • ಮಾತಾ ಮರಕತಶ್ಯಾಮಾ - Mother, who shines like the dark green emerald
  •  ಮಾತಂಗೀ - I meditate upon mother Matangi, the daughter of Sage Matanga; she is the presiding deity of ninth of the ten Mahāvidyās. She represents the power of Domination. She appears as reassuring sunlight (after the night), establishing peace, calmness and prosperity. She is associated with “left-overs” and pollution (Matangi, Mātaṃgī, Matamgi, Matamgi, Mātaṅgī, Mātangī, Mataṅgī: 19 definitions) 
  • ಮದಶಾಲಿನೀ - one who is ever intoxicated in bliss
  • ಕುರ್ಯಾತ್ಕಟಾಕ್ಷಂ -- may She glance (at us) 
  • ಕಳ್ಯಾಣೀ - one who is auspicious, one who is virtuous
  • ಕದಂಬವನವಾಸಿನೀ - one who resides in the fragrant kadambavana  
ಸ್ತುತಿ
ಜಯ ಮಾತಂಗತನಯೇ ಜಯ ನೀಲೋತ್ಪಲದ್ಯುತೇ ।
ಜಯ ಸಂಗೀತರಸಿಕೇ ಜಯ ಲೀಲಾಶುಕಪ್ರಿಯೇ ॥ 4 ॥

  • ಜಯ ಮಾತಂಗತನಯೇ -- glories to the daughter of mAtanga
  • ಜಯ ನೀಲೋತ್ಪಲದ್ಯುತೇ -- glories to the one has the complexion or the brilliance of blue lotus 
  • ಜಯ ಸಂಗೀತರಸಿಕೇ -- glories to the one who relishes music 
  • ಜಯ ಲೀಲಾಶುಕಪ್ರಿಯೇ - glories to the one who loves Her pleasure-parrot 

ದಂಡಕಂ
ಜಯ ಜನನಿ ಸುಧಾ-ಸಮುದ್ರಾಂತರುದ್ಯನ್ಮಣೀದ್ವೀಪಸಂರೂಢ  ಬಿಲ್ವಾಟವೀಮಧ್ಯಕಲ್ಪದ್ರುಮಾಕಲ್ಪಕಾದಂಬಕಾಂತಾರವಾಸಪ್ರಿಯೇ ಕೃತ್ತಿವಾಸಪ್ರಿಯೇ ಸರ್ವಲೋಕಪ್ರಿಯೇ
  • ಜಯ ಜನನಿ -- Glories to the mother
  • ಸುಧಾ-ಸಮುದ್ರ (the ocean of nectar)-ಅಂತರ್-(within) ಉದ್ಯತ್ (excelling, originate from)-ಮಣೀದ್ವೀಪ (jewel island)-ಸಂರೂಢ (sprouted, burst forth) -- 
  • ಬಿಲ್ವ(wood apple)-ಅಟವೀ (forest)-ಮಧ್ಯ (in the middle)-ಕಲ್ಪದ್ರುಮ (kamadhenu - wish full filling tree)-ಆಕಲ್ಪ-ಕಾದಂಬ (kadambaflower)-ಕಾಂತಾರ (wilderness, forest)-ವಾಸಪ್ರಿಯೇ (who is enjoys residing in the forest that is surrounded by forest of bilva, the kamadhenu trees, and vast forest of kadamba trees)  
  • ಕೃತ್ತಿವಾಸಪ್ರಿಯೇ (kritti == lunar mansion, a house; kritti == garment made of elephant skin; kritti == skin of an antelope; krittivAsa is also Shiva; so She is beloved to Shiva), ಸರ್ವಲೋಕಪ್ರಿಯೇ (one who is beloved to the universe)
  • Glories to the one Mother, who takes delight residing in the middle of the ocean of nectar, originated or sprouted from from the maNidveepa (jewel island), one who delights in the forest of bilva that works like kamadhenu, the wish fulfilling tree, one who forever rejoices in the dense wild forests, one who is beloved to Shiva, one who is beloved to the universe! 
ಸಾದರಾರಬ್ಧಸಂಗೀತಸಂಭಾವನಾಸಂಭ್ರಮಾಲೋಲನೀಪಸ್ರಗಾಬದ್ಧಚೂಲೀಸನಾಥತ್ರಿಕೇ ಸಾನುಮತ್ಪುತ್ರಿಕೇ,
  • ಸಾದರ (with respect)-ಆರಬ್ಧ(begun)-ಸಂಗೀತ(music)-ಸಂಭಾವನಾ (honour, conjencture)-ಸಂಭ್ರಮ(festivities, celebrations)-ಆಲೋಲ (swinging)-ನೀಪ(kadamba tree, foot of a mountain, deep, low lying)-ಸ್ರಗಾಬದ್ಧ-(entertained by garland of fresh flowers)-ಚೂಲೀ (hair-knot, tuft)-ಸನಾಥ(adorned, protected by, along with the husband, crowded by people)-ತ್ರಿಕೇ(tiple, often referred to the 3-eyed one)-ಸಾನುಮತ್(top of a mountain)ಪುತ್ರಿಕೇ (Oh daughter of the mountain - pArvatIdEvi)
  • Oh daughter of mountain, who respectfully has undertaken (as the deity) of music, honoring the festivities, with garlands of fresh flowers that are swinging, with a knot on top of the head, accompanied by Shiva, oh the 3-eyed one!  
  • (this is an incomplete sentence but just in awe of Kalidasa's imagination of the Mother pArvatI dEvi, who takes this special form so that she can enjoin (enjoy and enjoin) the music into our hearts, and makes it a celebration of festivities, and as she respectfully relishes on the music her garland of fresh flowers from Kadamba tree. He describes that the garland is swinging (which implies, she is rejoicing the music by moving with the music; she enjoys music and as a result enables us to enjoy music), even Her knots on top of her hair are swinging, and She has her three eyes open, and is accompanied by Her husband (who also is 3 eyed)!   

ಶೇಖರೀಭೂತಶೀತಾಂಶುರೇಖಾಮಯೂಖಾವಲೀಬದ್ಧಸುಸ್ನಿಗ್ಧನೀಲಾಲಕಶ್ರೇಣಿಶೃಂಗಾರಿತೇ ಲೋಕಸಂಭಾವಿತೇ 
  • ಶೇಖರೀಭೂತ – having become the ornament on the headಶೀತಾಂಶುthe cool-rayed one (moon)ರೇಖಾ (Streak)ಮಯೂಖ(luster, brilliance)ಆವಲೀ (series)ಬದ್ಧ(bound)ಸುಸ್ನಿಗ್ಧ(very loving or tender)ನೀಲಾಲಕ(dark-blue, deep curls) ಶ್ರೇಣಿ (clusters) ಶೃಂಗಾರಿತೇ(decorated) ಲೋಕಸಂಭಾವಿತೇ (respected by the world) 
  • Oh mother, who is respected by the world, who is ornamented on top by cool rays and luster of the moon, decorated tenderly by clusters of dark blue deep curls.
  • This mother is no ordinary mother. She is beyond this universe as she decorates her hair with the rays and lusters of the moon along with clusters of curls that are dark blue like the night. She adorns the night and the moon on her head.

ಕಾಮಲೀಲಾಧನುಸ್ಸನ್ನಿಭಭ್ರೂಲತಾಪುಷ್ಪಸಂದೋಹಸಂದೇಹಕೃಲ್ಲೋಚನೇ ವಾಕ್ಸುಧಾಸೇಚನೇ ಚಾರುಗೋರೋಚನಾಪಂಕಕೇಳೀಲಲಾಮಾಭಿರಾಮೇ ಸುರಾಮೇ ರಮೇ,
  • ಕಾಮಲೀಲಾ-ಧನುಸ್- ಸನ್ನಿಭ -- similar to or resembling the playful bow of kAma 
  • ಭ್ರೂಲತಾ arched eyebrows
  • ಪುಷ್ಪಸಂದೋಹ (clusters of flowers) -ಸಂದೇಹಕೃತ್ (that can cause confusion)-ಲೋಚನೇ (eyes) 
  • ವಾಕ್-ಸುಧಾ-ಸೇಚನೇ (speech that sprinkles nectar) 
  • ಚಾರು (elegant)-ಗೋರೋಚನಾ (a bright yellow pigment from the bile of the cattle)-ಪಂಕ-ಕೇಳೀ(ointment)-ಲಲಾಮ (mark or embellishment)
  • ಅಭಿರಾಮೇ (pleasant)-ಸುರಾಮೇ (beloved of the gods)\-ರಮೇ (Lakṣmī), who delights.
  • Oh devi who delights, who is beloved to the gods, who creates pleasure, your arched eyebrows resemble the playful bow of kAmadEva, your eyes can be confused to a cluster of flowers, and your forehead decorated with gOrOcana is epitome of elegance.  
ಪ್ರೋಲ್ಲಸದ್ವಾಲಿಕಾಮೌಕ್ತಿಕಶ್ರೇಣಿಕಾಚಂದ್ರಿಕಾಮಂಡಲೋದ್ಭಾಸಿ ಲಾವಣ್ಯಗಂಡಸ್ಥಲನ್ಯಸ್ತಕಸ್ತೂರಿಕಾಪತ್ರರೇಖಾಸಮುದ್ಭೂತ ಸೌರಭ್ಯಸಂಭ್ರಾಂತಭೃಂಗಾಂಗನಾಗೀತಸಾಂದ್ರೀಭವನ್ಮಂದ್ರತಂತ್ರೀಸ್ವರೇ ಸುಸ್ವರೇ ಭಾಸ್ವರೇ, 
  • ಪ್ರೋಲ್ಲಸತ್(shine brightly)-ವಾಲಿಕಾ(bracelet)-ಮೌಕ್ತಿಕ(pearls)-ಶ್ರೇಣಿಕಾ(front tooth; a series of something)-ಚಂದ್ರಿಕಾ(splendor of moon light)-ಮಂಡಲ(circle)-ಉದ್ಭಾಸಿ (radiant): shining with the circle of radiance from the row of pearls on the resplendent bracelet.
  • ಲಾವಣ್ಯ (grace, charm, elegance, beauty)-ಗಂಡಸ್ಥಲ (cheek)-ನ್ಯಸ್ತ(painted)-ಕಸ್ತೂರಿಕಾ(kasturi perfume)-ಪತ್ರ(leaf)-ರೇಖಾ(line)-ಸಮುದ್ಭೂತ(produced, derived)-ಸೌರಭ್ಯ (sweet scentedness, pleasingness): whose cheeks are charmingly marked with streaks of musk layers from which sweet fragrance arises.
  • ಸಂಭ್ರಾಂತ(bewildered)-ಭೃಂಗ-ಆಂಗನಾ-(lady bee) ಗೀತ (song): as if the songs of bewildered lady-bees 
  • ಸಾಂದ್ರೀಭವನ್ (becoming dense)-ಮಂದ್ರ(rumbling; base tone)-ತಂತ್ರೀಸ್ವರೇ (sound of strings); merging with the deep sounds of stringed instruments.
  • ಸುಸ್ವರೇ Oh sweet-voiced one. ಭಾಸ್ವರೇ Oh radiant one! 
  • “Oh radiant one! your shining bracelets made of perls glows like circles of moonlight brilliance. Your beautiful cheeks, adorned with musk-leaf streaks, emanate fragrance that bewilders the bees, whose humming resembles the songs of maidens, blending with the deep notes of stringed instruments. Oh sweet-voiced, O resplendent one!”

ವಲ್ಲಕೀವಾದನಪ್ರಕ್ರಿಯಾಲೋಲತಾಲೀದಲಾಬದ್ಧ-ತಾಟಂಕಭೂಷಾವಿಶೇಷಾನ್ವಿತೇ ಸಿದ್ಧಸಮ್ಮಾನಿತೇ,
ವಲ್ಲಕೀ-ವಾದನ-ಪ್ರಕ್ರಿಯಾ-ಲೋಲ-ತಾಲೀದಲಾಬದ್ಧ-ತಾಟಂಕಭೂಷಾವಿಶೇಷಾನ್ವಿತೇ ಸಿದ್ಧಸಮ್ಮಾನಿತೇ,
  • ವಲ್ಲಕೀ-ವಾದನ-ಪ್ರಕ್ರಿಯಾ - engaged in playing Veena like instrument
  • ಲೋಲ - enjoying, swinging, vibrating
  • ತಾಲೀದಲಾಬದ್ಧ - fixed in rhythm
  • ತಾಟಂಕ--ಭೂಷಾ-ವಿಶೇಷಾನ್ವಿತೇ - one who is endowed with earrings and special ornaments
  • ಸಿದ್ಧ-ಸಮ್ಮಾನಿತೇ - one who is embedded with perfected beings or an embodiment of perfection
  • Oh mother, who is the embodiment of perfection, one playing veena like instrument and swinging in rhythm with special ornaments and earrings (that are also swinging with you). 
ದಿವ್ಯಹಾಲಾಮದೋದ್ವೇಲಹೇಲಾಲಸಚ್ಚಕ್ಷುರಾಂದೋಲನಶ್ರೀಸಮಾಕ್ಷಿಪ್ತಕರ್ಣೈಕನೀಲೋತ್ಪಲೇ ಶ್ಯಾಮಲೇಪೂರಿತಾಶೇಷಲೋಕಾಭಿವಾಂಛಾಫಲೇ ಶ್ರೀಫಲೇ, 
ದಿವ್ಯಹಾಲಾ-ಮದ-ಉದ್ವೇಲ-ಹೇಲಾ-ಲಸತ್-ಚಕ್ಷುರ್-ಆಂದೋಲನ-ಶ್ರೀ-ಸಮಾಕ್ಷಿಪ್ತ-ಕರ್ಣ-ಏಕ-ನೀಲ-ಉತ್ಪಲೇ-ಪೂರಿತ-ಆಶೇಷ-ಲೋಕ-ಅಭಿವಾಂಛಾ-ಫಲೇ
  • ದಿವ್ಯ-ಹಾಲಾಮದ-ಉದ್ವೇಲ-ಹೇಲಾ-ಲಸತ್-ಚಕ್ಷುರ್-ಆಂದೋಲನ-ಶ್ರೀ-ಸಮಾಕ್ಷಿಪ್ತ-ಕರ್ಣ-ಏಕ-ನೀಲ-ಉತ್ಪಲೇ
  • ದಿವ್ಯ-ಹಾಲಾ-ಮದ - divine, heavenly liquor (not alcohol) that can be intoxicating  
  • ಉದ್ವೇಲ - overflowing, surging, excessive 
  • ಹೇಲಾ - playful, graceful
  • ಲಸತ್ - shining, glittering
  • ಚಕ್ಷುಃ-ಆಂದೋಲನ - oscillating, rolling of the eyes
  • ಶ್ರೀ - beauty, splendor, fortune 
  • ಸಮಾಕ್ಷಿಪ್ತ - thrown upon 
  • ಕರ್ಣೈಃ - from the ears
  • ಏಕ - one, single
  • ನೀಲೋತ್ಪಲೇ - oh mother who is like blue lotus
  • ಶ್ಯಾಮಲೇ - oh Mother Durga, the dark hued 
  • ಪೂರಿತ-ಆಶೇಷ - one who has filled, fulfilled, satisfied without leaving anything
  • ಲೋಕ-ಅಭಿ-ವಾಂಛಾ - the desires, wishes, longings of Her devotees
  • ಫಲೇ-ಶ್ರೀಫಲೇ - Mother, who is the fruit that yields wealth, prosperity, auspiciousness
  • On mother Durga, the dark hued, the one and only, who is like the Blue Lotus, who is like the overflowing heavenly intoxication, playful, with auspiciousness emanating out of Her oscillating eyes and ears, mother who fulfills the wishes of Her devotees, who is the fruit that yields all auspiciousness

ಸ್ವೇದಬಿಂದೂಲ್ಲಸದ್ಫಾಲಲಾವಣ್ಯ ನಿಷ್ಯಂದಸಂದೋಹಸಂದೇಹಕೃನ್ನಾಸಿಕಾಮೌಕ್ತಿಕೇ ಸರ್ವವಿಶ್ವಾತ್ಮಿಕೇ ಸರ್ವಸಿದ್ಧ್ಯಾತ್ಮಿಕೇ ಕಾಲಿಕೇ 
  • ಸ್ವೇದ-ಬಿಂದೂಲ್ಲಸತ್ - drops of sweat, warmth, heat that is radiating 
  • ಫಾಲ-ಲಾವಣ್ಯ - gracing the separation of the hair on each side of the head (sīmāntabhāga); gracing the forehead
  • ನಿಷ್ಯಂದ ಸಂದೋಹ - trickling down in abundance
  • ಸಂದೇಹ ಕೃತ್- causing doubt, wonder, amazement
  • ನಾಸಿಕಾ ಮೌಕ್ತಿಕ - nose gem
  • ಸರ್ವ ವಿಶ್ವಾತ್ಮಿಕೇ - the essence of the entire universe 
  • ಸರ್ವಸಿದ್ಧ್ಯಾತ್ಮಿಕೇ - one who is the embodiment of all perfections
  • ಕಾಲಿಕೆ - kAli, one with dark hues and is the personification of eternal time
  • Oh mother kAli, the embodiment of time, oh mother, the embodiment of all perfections, oh mother the embodiment of this universe, your drops of warmth / sweat are radiating from your graceful forehead, trickling down in abundance, is causing doubt if they are gems on your nose!   


ಮುಗ್ಧಮಂದಸ್ಮಿತೋದಾರವಕ್ತ್ರಸ್ಫುರತ್ ಪೂಗತಾಂಬೂಲಕರ್ಪೂರಖಂಡೋತ್ಕರೇ ಜ್ಞಾನಮುದ್ರಾಕರೇ ಸರ್ವಸಂಪತ್ಕರೇ ಪದ್ಮಭಾಸ್ವತ್ಕರೇ ಶ್ರೀಕರೇ, 
  • ಮುಗ್ಧ ಮಂದಸ್ಮಿತ - charming tender, gentle, soft smile
  • ಉದಾರ ವಕ್ತ್ರ - serene, graceful face
  • ಸ್ಫುರತ್ - sparkling
  • ಪೂಗ ತಾಂಬೂಲ - betel nut and leaves 
  • ಕರ್ಪೂರ ಖಂಡ ಉತ್ಕರ - heaps of pieces of camphor
  • ಜ್ಞಾನ-ಮುದ್ರಾ-ಕರೇ - one who makes the hand gesture of knowledge 
  • ಸರ್ವ-ಸಂಪತ್-ಕರೇ - one who creates all forms of wealth 
  • ಪದ್ಮ-ಭಾಸ್ವತ್-ಕರೇ - one who has radiant lotus hands 
  • ಶ್ರೀಕರೇ - one who bestows al auspiciousness 
  • Through your charming tender smile, serene face that is sparkling, with betel nuts and leaves, and heaps of camphor pieces, you hold the gesture of knowledge, mother you bestow all auspiciousness, create all forms of wealth, and radiate like a lotus. 

TO BE CONTINUED 

ಕುಂದಪುಷ್ಪದ್ಯುತಿಸ್ನಿಗ್ಧದಂತಾವಲೀನಿರ್ಮಲಾಲೋಲಕಲ್ಲೋಲಸಮ್ಮೇಲನ ಸ್ಮೇರಶೋಣಾಧರೇ ಚಾರುವೀಣಾಧರೇ ಪಕ್ವಬಿಂಬಾಧರೇ,

ಸುಲಲಿತ ನವಯೌವನಾರಂಭಚಂದ್ರೋದಯೋದ್ವೇಲಲಾವಣ್ಯದುಗ್ಧಾರ್ಣವಾವಿರ್ಭವತ್ಕಂಬುಬಿಂಬೋಕಭೃತ್ಕಂಥರೇ ಸತ್ಕಲಾಮಂದಿರೇ ಮಂಥರೇ

ದಿವ್ಯರತ್ನಪ್ರಭಾಬಂಧುರಚ್ಛನ್ನಹಾರಾದಿಭೂಷಾಸಮುದ್ಯೋತಮಾನಾನವದ್ಯಾಂಗಶೋಭೇ ಶುಭೇ, ರತ್ನಕೇಯೂರರಶ್ಮಿಚ್ಛಟಾಪಲ್ಲವಪ್ರೋಲ್ಲಸದ್ದೋಲ್ಲತಾರಾಜಿತೇ ಯೋಗಿಭಿಃ ಪೂಜಿತೇ ವಿಶ್ವದಿಙ್ಮಂಡಲವ್ಯಾಪ್ತಮಾಣಿಕ್ಯತೇಜಸ್ಸ್ಫುರತ್ಕಂಕಣಾಲಂಕೃತೇ ವಿಭ್ರಮಾಲಂಕೃತೇ ಸಾಧುಭಿಃ ಪೂಜಿತೇ ವಾಸರಾರಂಭವೇಲಾಸಮುಜ್ಜೃಂಭ
ಮಾಣಾರವಿಂದಪ್ರತಿದ್ವಂದ್ವಿಪಾಣಿದ್ವಯೇ ಸಂತತೋದ್ಯದ್ದಯೇ ಅದ್ವಯೇ ದಿವ್ಯರತ್ನೋರ್ಮಿಕಾದೀಧಿತಿಸ್ತೋಮ ಸಂಧ್ಯಾಯಮಾನಾಂಗುಲೀಪಲ್ಲವೋದ್ಯನ್ನಖೇಂದುಪ್ರಭಾಮಂಡಲೇ ಸನ್ನುತಾಖಂಡಲೇ ಚಿತ್ಪ್ರಭಾಮಂಡಲೇ ಪ್ರೋಲ್ಲಸತ್ಕುಂಡಲೇ,

ತಾರಕಾರಾಜಿನೀಕಾಶಹಾರಾವಲಿಸ್ಮೇರ ಚಾರುಸ್ತನಾಭೋಗಭಾರಾನಮನ್ಮಧ್ಯವಲ್ಲೀವಲಿಚ್ಛೇದ ವೀಚೀಸಮುದ್ಯತ್ಸಮುಲ್ಲಾಸಸಂದರ್ಶಿತಾಕಾರಸೌಂದರ್ಯರತ್ನಾಕರೇ ವಲ್ಲಕೀಭೃತ್ಕರೇ ಕಿಂಕರಶ್ರೀಕರೇ, ಹೇಮಕುಂಭೋಪಮೋತ್ತುಂಗ ವಕ್ಷೋಜಭಾರಾವನಮ್ರೇ ತ್ರಿಲೋಕಾವನಮ್ರೇ ಲಸದ್ವೃತ್ತಗಂಭೀರ ನಾಭೀಸರಸ್ತೀರಶೈವಾಲಶಂಕಾಕರಶ್ಯಾಮರೋಮಾವಲೀಭೂಷಣೇ ಮಂಜುಸಂಭಾಷಣೇ, ಚಾರುಶಿಂಚತ್ಕಟೀಸೂತ್ರನಿರ್ಭತ್ಸಿತಾನಂಗಲೀಲಧನುಶ್ಶಿಂಚಿನೀಡಂಬರೇ ದಿವ್ಯರತ್ನಾಂಬರೇ,

ಪದ್ಮರಾಗೋಲ್ಲಸ ನ್ಮೇಖಲಾಮೌಕ್ತಿಕಶ್ರೋಣಿಶೋಭಾಜಿತಸ್ವರ್ಣಭೂಭೃತ್ತಲೇ ಚಂದ್ರಿಕಾಶೀತಲೇ ವಿಕಸಿತನವಕಿಂಶುಕಾತಾಮ್ರದಿವ್ಯಾಂಶುಕಚ್ಛನ್ನ ಚಾರೂರುಶೋಭಾಪರಾಭೂತಸಿಂದೂರಶೋಣಾಯಮಾನೇಂದ್ರಮಾತಂಗ ಹಸ್ತಾರ್ಗಲೇ ವೈಭವಾನರ್ಗಲೇ ಶ್ಯಾಮಲೇ ಕೋಮಲಸ್ನಿಗ್ಧ ನೀಲೋತ್ಪಲೋತ್ಪಾದಿತಾನಂಗತೂಣೀರಶಂಕಾಕರೋದಾರ ಜಂಘಾಲತೇ ಚಾರುಲೀಲಾಗತೇ ನಮ್ರದಿಕ್ಪಾಲಸೀಮಂತಿನೀ ಕುಂತಲಸ್ನಿಗ್ಧನೀಲಪ್ರಭಾಪುಂಚಸಂಜಾತದುರ್ವಾಂಕುರಾಶಂಕ ಸಾರಂಗಸಂಯೋಗರಿಂಖನ್ನಖೇಂದೂಜ್ಜ್ವಲೇ ಪ್ರೋಜ್ಜ್ವಲೇ ನಿರ್ಮಲೇ ಪ್ರಹ್ವ ದೇವೇಶ ಲಕ್ಷ್ಮೀಶ ಭೂತೇಶ ತೋಯೇಶ ವಾಣೀಶ ಕೀನಾಶ ದೈತ್ಯೇಶ ಯಕ್ಷೇಶ ವಾಯ್ವಗ್ನಿಕೋಟೀರಮಾಣಿಕ್ಯ ಸಂಹೃಷ್ಟಬಾಲಾತಪೋದ್ದಾಮ ಲಾಕ್ಷಾರಸಾರುಣ್ಯತಾರುಣ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮೀಗೃಹಿತಾಂಘ್ರಿಪದ್ಮೇ ಸುಪದ್ಮೇ ಉಮೇ,

ಸುರುಚಿರನವರತ್ನಪೀಠಸ್ಥಿತೇ ಸುಸ್ಥಿತೇ ರತ್ನಪದ್ಮಾಸನೇ ರತ್ನಸಿಂಹಾಸನೇ ಶಂಖಪದ್ಮದ್ವಯೋಪಾಶ್ರಿತೇ ವಿಶ್ರುತೇ ತತ್ರ ವಿಘ್ನೇಶದುರ್ಗಾವಟುಕ್ಷೇತ್ರಪಾಲೈರ್ಯುತೇ ಮತ್ತಮಾತಂಗ ಕನ್ಯಾಸಮೂಹಾನ್ವಿತೇ ಭೈರವೈರಷ್ಟಭಿರ್ವೇಷ್ಟಿತೇ ಮಂಚುಲಾಮೇನಕಾದ್ಯಂಗನಾಮಾನಿತೇ ದೇವಿ ವಾಮಾದಿಭಿಃ ಶಕ್ತಿಭಿಸ್ಸೇವಿತೇ ಧಾತ್ರಿ ಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಾದಿಶಕ್ತ್ಯಷ್ಟಕೈಃ ಸಂಯುತೇ ಮಾತೃಕಾಮಂಡಲೈರ್ಮಂಡಿತೇ ಯಕ್ಷಗಂಧರ್ವಸಿದ್ಧಾಂಗನಾ ಮಂಡಲೈರರ್ಚಿತೇ, ಭೈರವೀ ಸಂವೃತೇ ಪಂಚಬಾಣಾತ್ಮಿಕೇ ಪಂಚಬಾಣೇನ ರತ್ಯಾ ಚ ಸಂಭಾವಿತೇ ಪ್ರೀತಿಭಾಜಾ ವಸಂತೇನ ಚಾನಂದಿತೇ ಭಕ್ತಿಭಾಜಂ ಪರಂ ಶ್ರೇಯಸೇ ಕಲ್ಪಸೇ ಯೋಗಿನಾಂ ಮಾನಸೇ ದ್ಯೋತಸೇ ಛಂದಸಾಮೋಜಸಾ ಭ್ರಾಜಸೇ ಗೀತವಿದ್ಯಾ ವಿನೋದಾತಿ ತೃಷ್ಣೇನ ಕೃಷ್ಣೇನ ಸಂಪೂಜ್ಯಸೇ ಭಕ್ತಿಮಚ್ಚೇತಸಾ ವೇಧಸಾ ಸ್ತೂಯಸೇ ವಿಶ್ವಹೃದ್ಯೇನ ವಾದ್ಯೇನ ವಿದ್ಯಾಧರೈರ್ಗೀಯಸೇ, ಶ್ರವಣಹರದಕ್ಷಿಣಕ್ವಾಣಯಾ ವೀಣಯಾ ಕಿನ್ನರೈರ್ಗೀಯಸೇ ಯಕ್ಷಗಂಧರ್ವಸಿದ್ಧಾಂಗನಾ ಮಂಡಲೈರರ್ಚ್ಯಸೇ ಸರ್ವಸೌಭಾಗ್ಯವಾಂಛಾವತೀಭಿರ್ ವಧೂಭಿಸ್ಸುರಾಣಾಂ ಸಮಾರಾಧ್ಯಸೇ ಸರ್ವವಿದ್ಯಾವಿಶೇಷತ್ಮಕಂ ಚಾಟುಗಾಥಾ ಸಮುಚ್ಚಾರಣಾಕಂಠಮೂಲೋಲ್ಲಸದ್ವರ್ಣರಾಜಿತ್ರಯಂ ಕೋಮಲಶ್ಯಾಮಲೋದಾರಪಕ್ಷದ್ವಯಂ ತುಂಡಶೋಭಾತಿದೂರೀಭವತ್ ಕಿಂಶುಕಂ ತಂ ಶುಕಂ ಲಾಲಯಂತೀ ಪರಿಕ್ರೀಡಸೇ,

ಪಾಣಿಪದ್ಮದ್ವಯೇನಾಕ್ಷಮಾಲಾಮಪಿ ಸ್ಫಾಟಿಕೀಂ ಜ್ಞಾನಸಾರಾತ್ಮಕಂ ಪುಸ್ತಕಂಚಂಕುಶಂ ಪಾಶಮಾಬಿಭ್ರತೀ ತೇನ ಸಂಚಿಂತ್ಯಸೇ ತಸ್ಯ ವಕ್ತ್ರಾಂತರಾತ್ ಗದ್ಯಪದ್ಯಾತ್ಮಿಕಾ ಭಾರತೀ ನಿಸ್ಸರೇತ್ ಯೇನ ವಾಧ್ವಂಸನಾದಾ ಕೃತಿರ್ಭಾವ್ಯಸೇ ತಸ್ಯ ವಶ್ಯಾ ಭವಂತಿಸ್ತಿಯಃ ಪೂರುಷಾಃ ಯೇನ ವಾ ಶಾತಕಂಬದ್ಯುತಿರ್ಭಾವ್ಯಸೇ ಸೋಪಿ ಲಕ್ಷ್ಮೀಸಹಸ್ರೈಃ ಪರಿಕ್ರೀಡತೇ, ಕಿನ್ನ ಸಿದ್ಧ್ಯೇದ್ವಪುಃ ಶ್ಯಾಮಲಂ ಕೋಮಲಂ ಚಂದ್ರಚೂಡಾನ್ವಿತಂ ತಾವಕಂ ಧ್ಯಾಯತಃ ತಸ್ಯ ಲೀಲಾ ಸರೋವಾರಿಧೀಃ ತಸ್ಯ ಕೇಲೀವನಂ ನಂದನಂ ತಸ್ಯ ಭದ್ರಾಸನಂ ಭೂತಲಂ ತಸ್ಯ ಗೀರ್ದೇವತಾ ಕಿಂಕರಿ ತಸ್ಯ ಚಾಜ್ಞಾಕರೀ ಶ್ರೀ ಸ್ವಯಂ,

ಸರ್ವತೀರ್ಥಾತ್ಮಿಕೇ ಸರ್ವ ಮಂತ್ರಾತ್ಮಿಕೇ, ಸರ್ವ ಯಂತ್ರಾತ್ಮಿಕೇ ಸರ್ವ ತಂತ್ರಾತ್ಮಿಕೇ, ಸರ್ವ ಚಕ್ರಾತ್ಮಿಕೇ ಸರ್ವ ಶಕ್ತ್ಯಾತ್ಮಿಕೇ, ಸರ್ವ ಪೀಠಾತ್ಮಿಕೇ ಸರ್ವ ವೇದಾತ್ಮಿಕೇ, ಸರ್ವ ವಿದ್ಯಾತ್ಮಿಕೇ ಸರ್ವ ಯೋಗಾತ್ಮಿಕೇ, ಸರ್ವ ವರ್ಣಾತ್ಮಿಕೇ ಸರ್ವಗೀತಾತ್ಮಿಕೇ, ಸರ್ವ ನಾದಾತ್ಮಿಕೇ ಸರ್ವ ಶಬ್ದಾತ್ಮಿಕೇ, ಸರ್ವ ವಿಶ್ವಾತ್ಮಿಕೇ ಸರ್ವ ವರ್ಗಾತ್ಮಿಕೇ, ಸರ್ವ ಸರ್ವಾತ್ಮಿಕೇ ಸರ್ವಗೇ ಸರ್ವ ರೂಪೇ, ಜಗನ್ಮಾತೃಕೇ ಪಾಹಿ ಮಾಂ ಪಾಹಿ ಮಾಂ ಪಾಹಿ ಮಾಂ ದೇವಿ ತುಭ್ಯಂ ನಮೋ ದೇವಿ ತುಭ್ಯಂ ನಮೋ ದೇವಿ ತುಭ್ಯಂ ನಮೋ ದೇವಿ ತುಭ್ಯಂ ನಮಃ ॥







Comments