Thursday, September 26, 2013

Rudraprasna Translation - Part 1

People have chanted Rudraprasna for ages. Even I have. We have been told that it is powerful. It indeed is. However, not many people really understand the meaning (superficial or inner) meaning of Rudraprasna. That includes me. Here is an attempt to translate Rudraprasna for the benefit of all.

I am not a Sanskrit scholar but have interest in understanding the inner meaning of vedic mantras. So, it is an attempt to help myself and if it helps others then that is a bonus, my offering to the Lord. Sarvam Sri KrishNarpaNam.

I thought, before I start let me see if there are any translations already. And I found this really good site where I have taken the translation from (http://jigyaasaa.wordpress.com/). I have not looked into the accuracy of the translation but after going through the site I can say with complete confidence that this looks like an authentic translation.

॥श्रीरुद्रप्रश्नः॥
śrīrudrapraśnaH


नमो भगवते॑ रुद्रा॒य
om namo bhagavate̍ rudrā̱ya

Aum! Salutations to Lord Rudra*

* Rudra – dreadful, terrific, frightful, formidable; Great; Driving away Evil; Praiseworthy; one of the 11 deities or manifestations of Shiva, of Shankara (rudrANAm shankarachAsmi), Siva; fire;

नम॑स्ते रुद्र म॒न्यव॑ उ॒तोत॒ इष॑वे॒ नमः | नम॑स्ते अस्तु॒ धन्व॑ने बा॒हुभ्या॑मु॒त ते॒ नमः।
om nama̍ste rudra ma̱nyava̍ u̱tota̱ iṣa̍ve̱ nama̍ḥ  | nama̍ste astu̱ dhanva̍ne bā̱hubhyā̍mu̱ta te̱ nama̍H

namah – obescience, te – to you, rudra – O Rudra*, manyave (related to manyu - sacrifice, rage, wrath, fury, high spirit, mind) – ferocious or anger, uta* – and, te – to your, iṣave (ish - speedy; going quickly; wishing; desirous; strength; power; comfort; refreshing waters of the sky; animated; one possessed of sap or strength;)  - arrows, namaḥ – my obesciences, bāhubhyām – shoulders/arms, uta – and, te – to your, namaḥ – my obesciences

* uta – used for the sake of emphasis especially at the end of a line after iti or verb

O Rudra, my prostrations to your anger (wrath), moreover prostrations to your arrows*, to your bow, and prostrations to your mighty arms / shoulders. Salutations to you.

* The arrow is symbolic to that which pierces the heart. His third eye is the bow and arrow is His sight that sets even kAma on fire, and cleanses on of impurities;

या त॒ इषुः शि॒वत॑मा शि॒वं ब॒भूव॑ ते॒ धनुः।  शि॒वा शर॒व्या॑ या तव॒ तया॑ नो रुद्र मृडय।
yā ta̱ iṣu̍ḥ śi̱vata̍mā śi̱vaṁ ba̱bhūva̍ te̱ dhanu̍ḥ śi̱vā śa̍ra̱vyā̍ yā tava̱ tayā̍ no rudra mṛḍaya

 – he who, ta – that, rudra – O Rudra, śivātamA – supremely auspicious / beneficial, shivam babhoova became auspicious, te dhanuH – by your bow,  shivA – auspicious sharavyA – shower of arrows / target / mark yA – he, tava – by your, tayA – by her or protection; naH – our, rudra mRuDaya - to be gracious, to be pleased; to pardon; to delight; to gladden; Epithet of Lord Shiva

Oh Valiant one (Lord Rudra), may we be the blessed target of that arrow (which pierces one’s heart), your your bow which is supremely auspicious [to the devout], and your quiver of blessedness.

या ते॑ रुद्र शि॒वा त॒नूरघो॒राऽपापकाशिनी। तया॑ नस्त॒नुवा॒ शन्त॑मया॒ गिरिशंता॒भिचा॑कशीहि
yā te̍ rudra śi̱vā ta̱nūragho̱rā'pā̍pakāśinī  | tayā̍ nasta̱nuvā̱ śanta̍mayā̱ giri̍śaṁtā̱bhicā̍kaśīhi

 – he, te – Your, rudra – O Rudra, śivā – peaceful/auspicious/beneficial, tanúh – forms (the body (tan – to cover; to stretch; extend; diffuse), aghorā – calming, apāpakāśinī – (apApa + kAshin -  apApa – sinless, pure; kAshin – shining; apApakAshin - one who shines sinlessly ) the preventer of sinful activity and bestower of spiritual fruits, tayā – that, nah – to us, tanvā – by your form, śaṃtamayā – the producer of happiness, giriśanta – the one who abides in the himalayas, abhicākaśīhi – look at us with your grace.

O Rudra, your blessed form which is peaceful, auspicious, beneficial, calming, which obliterates traces of all sinful actions, through this form which impregnates happiness, O Lord, may you look at us with your grace from the Mount of KailAsa.

यामिषुं॑ गिरिशन्त॒ हस्ते॑ बि॒भर्ष्यस्त॑वे शि॒वां गि॑रित्र॒ तां कु॑रु॒ मा हिँ॑सीः॒ पुरु॑षं॒ जग॑त् ।।
yām iṣuṃ giriśanta haste bibharṣy astave | śivāṃ giritra tāṃ kuru mā him̐sīḥ puruṣaṃ jagat ||

yām – who, iṣuṃ – arrows, giriśanta – transfixed in the words of the Vedas,  haste – in hand, bibharṣi – who holds, astave – to release, śivāṃ – your auspiciousness, giritra – the protector abiding in the Himalayas, tāṃ – to him, kuru – do, – don’t, him̐sīḥ – destruction, puruṣaṃ – to humamity, jagat – material creation.

O Lord, transfixed in the words of the Vedas, who is holding in hand the arrows, may you release them to which is most auspicious. O Protector of the sacred mount, harm not the humanity and the other creations

शि॒वेन॒ वच॑सा त्वा गिरि॒शाच्छा॑ वदामसि यथा॑ नः॒ सर्व॒मिज्जग॑दय॒क्ष्मँ सु॒मना॒ अस॑त् ।।
śivéna vacasā tvā giriśācchā vadāmasi | yathā naḥ sarvam ij jagad ayakṣmam̐ sumanā asat ||

śivén – benefical form, vacasā – through words, tvā – to you, giriśa – Lord of the Himalayas, accha – to obtain, vadāmasi -  we pray, yathā – for which, naḥ – we/our,  sarvam – all , it – only,  jagad – material creation, ayakṣmam̐ – free from disease, sumanāh – of sound mind, asat – be.

O Lord of the Himalayas, through our auspicious words we pray to obtain you, through which our creation becomes free from disease and obtain a sound mind.

अध्य॑वोचदधिव॒क्ता प्र॑थ॒मो दै॑व्यो भि॒षक् अहीँ॑श्च॒ सर्वा॑न्ज॒म्भय॒न्त्सर्वा॑श्च यातुधा॒न्यो॑ ध॒राचीः॒ परा॑ सुव ।।
adhyavocad adhivaktā prathamó daivyo bhiṣak |ahīm̐ś ca sarvān jambhayant sarvāś ca yātudhānyò dharācīḥ parā suva ||

adhyavocat – do/say that which is the great, adhivaktā – the exponent of the Vedas, prathamah – the first, daivyah - divinity, bhiṣak  – the  destroyer, ahīm̐ś  – reptiles, ca – and, sarvān – all, jambhayan – to destroy, sarvāh – all beings, ca – and, yātudhānyah – evil spirits, adharācīḥ – suppressor, parā suva – remove from us.

O Lord, exponent of the Vedas, the first, the benefactor of the devas, the destroyer of the cycle of birth, death and disease, bless us that we may be the greatest. O destroyer, suppress the reptiles and the evil spirits downwards, far away from us

असौ॒ यस्ता॒म्रो अ॑रु॒ण उ॒त ब॒भ्रुः सु॑म॒ङ्गलः॑ ये चै॑नँ रु॒द्रा अ॒भितो॑ दि॒क्षु श्रि॒ताः स॑हस्र॒शो वै॑षाँ॒ हेड॑ ईमहे ।।
asau yas tāmró aruṇa uta babhruḥ sumaṅgalaḥ |yé cainam̐ rudrā abhito dikṣu śritāḥ sahasraśó vaiṣām̐ héḍa īmahe ||

asaa – this sun, the direct manifestation of Rudra, yah – who, tāmroh – looking coppery, aruṇa – red, uta – and,  babhruḥ – yellow, sumaṅgalaḥ – very auspicious, – that, ca – and, enam̐  – his, rudrāh – sun raise, abhitah – in all, dikṣu – directions, śritāḥ – dependent, sahasraśah – thousands, eṣām̐  – his, héḍa – anger/wrath,  ava īmahe – detract/against

This Sun, the direct manifestation of Rudra, looking coppery, red and yellow, which is very auspicious, in whose close proximity there are thousands of sun raises in all directions, we pray against their wrath.

असौ॒ यो॑ व॒सर्प॑ति॒ नील॑ग्रीवो॒ विलो॑हितः उतैनं गो॒पा अ॑दृश्र॒न्नदृ॑श्रन्नुदहा॒र्यः॒ दृ॒ष्तो मृ॑डयाति नः ।।
asau yò vasarpati nī́lagrīvo vilohitaḥ |utainaṃ gopā adr̥śrann adr̥śrann udahāryàḥ sa dr̥ṣtó mr̥ḍayāti naḥ ||

asaa – This Sun, the direct manifestation of Rudra, yah – who,  vasarpati – who during sunset is constantly roaming, nī́lagrīvah – adorning a blue neck, vilohitaḥ  – bloody/red, uta – and, enaṃ – his, gopā – cow herders, adr̥śrann – perceive, adr̥śrann – perceive, udahāryàḥ – girls carrying water, sa – they, dr̥ṣtah – whilst witnessing, mr̥ḍayāti – experience deep happiness, naḥ – they.

This Sun, the direct manifestation of Rudra, who during sunset looks reddish and then blue. He who the cow herders, and the girls carrying water perceive, who whilst witnessing him experience deep happiness.

नमो॑ स्तु॒ नील॑ग्रीवाय सहस्रा॒क्षाय॑ मी॒ढुषे॑ अथो॒ ये अ॑स्य॒ सत्वा॑नो॒ हं तेभ्यो॑ करं॒ नमः॑ ।।
namo stu nī́lagrīvāya sahasrākṣāya mīḍhuṣe |atho yé asya satvāno haṃ tébhyo karaṃ namaḥ ||

namah – Obesciences, astu – to, nī́lagrīvāya  – the blue necked one, sahasrākṣāya – a thousand eyes, mīḍhuṣe – provider of rain, atho – and, – that, asya – to him, satvānah – devotees/servants, ahaṃ – I,  tébhyo – to them, akaraṃ – I do, namaḥ – Obesciences

Obesciences to the blue necked one, adorning a thousand eyes, provider of rain and to all his devotees/servants I offer my obesciences.
  
प्रमु॑ञ्च॒ धन्व॑न॒स्त्वमु॒भयो॒रार्त्न्यो॒र्ज्याम् याश्च॑ ते॒ हस्त॒ इष॑वः॒ परा॒ ता भ॑गवो वप ।।
pramuñca dhanvanas tvam ubhayor ārtnyor jyām | yāś ca te hasta iṣavaḥ parā tā bhagavo vapa ||

pramuñca – release, dhanvanah – bow, tvam – you, ubhayoh – both, ārtnyor – ends, jyām – string, yāh – that, ca – and, te – your, hasta – hands, iṣavaḥ – arrows, tāh – them,  bhagavah – O Lord, parāvapa – cast afar

O Lord, release both sides your string attached to your bow and cast afar the arrows that are in your hands

विज्यं॒ धनुः॑ कप॒र्दिनो॒ विश॑ल्यो॒ वाण॑वाँ उ॒त अने॑शन्नस्य॒ या इष॑व आ॒भुर॑स्य निषङ्ग॒धिः ।।
 vijyaṃ dhanuḥ kapardino viśalyo vāṇavām̐ uta | aneśann asya yā iṣava ābhur asya niṣaṅgadhiḥ ||

vijyaṃ – string less, dhanuḥ – bow, kapardinah – the one with matted locks, viśalyah – without arrows, vāṇavāna – hatchet, uta – and, aneśann – destroy, asya  – his, yāh – that, iṣava – arrows, ābhuh – empty, asya – his, niṣaṅgadhiḥ – scabbard.

May the matted Locked ones bow be string less and his hatchet without arrows, and any existing arrows be destroyed and let his scabbard be empty.

या ते॑ हे॒तिर्मी॑ढुष्टम॒ हस्ते॑ ब॒भूव॑ ते॒ धनुः॑ तया॒स्मान्वि॒श्वत॒स्त्वम॑य॒क्ष्मया॒ परि॑ भुज  
yā te hetir mīḍhuṣṭama haste babhúva te dhanuḥ | tayāsmān viśvatas tvam ayakṣmayā pari bhuja ||

– that, te – your, hetih – weapon, mīḍhuṣṭama – that which showers the knowledge of immortality, haste – in hand,  babhúva – exists, te – that, dhanuḥ  - bow, tayā - with that,  asmān - do, viśvatas – on all sides, tvam  - your, ayakṣmayā  - without harm, paribhuja – protect us.

O Showerer of the knowledge of immortality, that weaponry bow which exists in hand, without harming, protect us on all sides.
  

References: 


No comments:

Post a Comment