Friday, September 27, 2013

Rudraprasna - Part 2

अवतत्य धनुस्त्वग्ं सहस्राक्ष शतेषुधे । निशीर्य शल्यानां मुखा शिवो नः सुमना भव ।
avatatya dhanustvagaM sahasrAksha shateShudhe | nisheerya shalyAnAM mukA shivO naH sumanA bhava ||

avatatya – after unbending (covering), dhanu – the bow, tu – certainly, agaM – winds zig-zag (inconceivable nature; transcending the untranscended), sahasrAksha – all perceiving (thousand eyed), shata – hundred, iShudhe – quivers [that hold the arrows; iShudhyati means to request, to implore, to desire oblations], niShIrya – the indestructible (sheerya – perishable), shalyAnAm – of the arrows (sins, crimes, distress), mukhA – the directions (chief, head, face, source, logical viewpoint), shivaH – auspicious, naH – ours, sumanA – charming, bhava – obtain

Oh the all perceiving one, the wielder of hundreds of quivers (which are filled with requests from devotees), the bow upon bending, winds inconceivably. By the indestructible arrows let all directions be auspicious and may our minds attain charm. 


विज्यं धनुः कपर्दिनो विशल्यो बाणवाग्ं उत । अनिशन्नस्येषव आभुरस्य निषंगथिः ।
vijyaM dhanuH kapardino vishalyo bANavAgM uta | anishannasyEShava aabhurasya niShaMgathiH |

विज्यं the stringless (or the one who cannot be overpowered),  धनुः bow, कपर्दिनो – one with braided and knotted hair, विशल्यो – free from arrow heads (one who is free from trouble or anxiety, trouble or pain), बाणवाग्ं उत – also, the one with the arrows [the quiver], अनिशन् – having no arrows, न – not अस्य – his,  इषवः – arrows,  आभुः – empty (void, meager, one who’s hands are empty), अस्य – his, निषंगथिः – quiver, charioteer, shoulder, bowman, embracing

Oh the one with the knotted hair [Rudra], with a stringless bow (or the one who cannot be overpowered) and free from arrow heads (one who is free from trouble or anxiety, trouble or pain), may his quiver never be rendered arrowless, may this bowman never be empty handed.


या ते हेतिर्मीढुष्टम हस्ते बभूव ते धनुः । तयाऽस्मान्, विश्वतस्त्वमयक्ष्मया परिब्भुज ।
yA te hetirmeeDhuShTama haste babhoova te dhanuH | tayA-asmAn, vishvatastvamayakshmayA paribbhuja |

yA – which, te – your, hEti – instrument (weapon, flame, impact, ray of Sun), मीढुष्टम one who pours impact in life (one who fulfills desires of devotees), हस्ते – in the hand, बभूव – became, ते – your, धनुः – bow, तया – by that, अस्मान् (dwitiya vibhakti) – us, विश्वतः – in all directions, त्व्म् - you, अयक्ष्मया – not sick (causing health, healthy), परिब्भुज – to stenghten (to fortify, to increase, to encircle, surround)

Oh Lord, who fullfills the desires of His devotees with that weapon which is in your hands, with your bow you protect us in all directions endowing us with health and strength.

नमस्ते अस्त्वायुधायानातताय धृष्णवे । उभाभ्यामुत ते नमो बाहुभ्यां तव धन्वने ।
namaste astvAyudhAyAnAtatAya dhRuShNave | ubhAbhYamuta te namo bAhubhyAm tava dhanvane |

नमस्ते – salutations to you, अस्तु let it be so, आयुधाय – by the weapon, अनातताय – by that which does is not stretched or strung (not very long), ध्रुष्णवे – to the fierce one (strong, courageous), उभाभ्याम् – by (to, through) both of them, उत – also/and, ते – to you, नमः - salutations बाहुभ्याम् – arms, तव – your, धन्वने – for your bow

May salutations be to you oh the fierce one, by the weapon that which is not strung, also salutations to you and to your bow by both my [folded] arms. 


परि ते धन्वनो हेतिरस्मान्वृणक्तु विश्वतः अथो इषुधिस्तवारे अस्मिन्निधेहि तम्
pari te dhanvano hetirasmAnvRuNaktu vishvataH | atho ya iShudhistavAre asminnidhehi tam | 

परि – outside of (around, from, except, beyond, more than), तेyour, धन्वनोbow or the bow weilder, हेतिः – shot (weapon, impact, wound, sprout, light, splendor), अस्मान् – us (dviteeya vibhakti), वृणक्तु – give pleasure (gratify, consume, remove, avert), विश्वतः – in all directions, अथो – then (now, afterwards; this words is often indicative of auspiciousness), य – that which, इषुधिः – the quiver, तव – your, अरे – of the enemies, अस्मिन् this, निधॆहि – remove (relinquish), तम् – that

By your bow and splendor, may pleasures come to us from all directions, and then by your quiver [of arrows] may the enemies be removed. 


परि ते धन्वनो हेतिरस्मान्वृणक्तु विश्वतःअथो इषुधिस्तवारे अस्मिन्निधेहि तम्
परि – outside of (around, from, except, beyond, more than) ते – your, धन्वनो – bow or the bow wielder, हेतिः – shot (weapon, impact, wound, sprout, light, splendor), अस्मान् – us (dviteeye vibhakti), वृणक्तु – give pleasure (gratify, consume, remove, avert), विश्वतः – in all directions, अथो – then (now, afterwards; this words is often indicative of auspiciousness), – that which, इषुधिः – the quiver, तव – your, अरे – of the enemies, अस्मिन् – this, निधॆहि – remove (relinquish), तम् – that

By your bow and splendor, may pleasures come to us from all directions, and then by your quiver [of arrows] may the enemies be removed.

शंभवे नमः । नमस्ते अस्तु भगवन्विश्वेश्वराय महादेवाय त्र्यम्बकाय त्रिपुरान्तकाय त्रिकाग्निकालाय कालाग्निरुद्राय नीलकण्ठाय मृत्युञ्जयाय सर्वेश्वराय सदाशिवाय श्रीमन्महादेवाय नमः ||
namaste astu bhagavan viśveśvarāya mahādevāya tryambakāya tripurāntakāya trikāgnikā̱lāya̍ kālāgniru̱drāya̍ nīlaka̱ṇṭhāya̍ mṛtyuñja̱yāya̍ sarveśva̱rāya̍ sadāśi̱vāya̍ śrīmanmahāde̱vāya̱ nama̍ḥ

शंभवे नमः – Salutations to Shambu (the benevolent, one who creates happiness, grants prosperity, Lord Shiva), नमस्ते अतु – May salutations be to, भगवन् विश्वेश्वराय – To bhagawan, the Lord of the entire universe, महादेवाय – to the greatest among the devatAs, त्र्यम्बकाय – to the three eyed rudra (one beyond the three worlds), त्रिपुरान्तकाय – to the one who killed demon Tripura, त्रिकाग्निकालाय – to the one who is the kAla fate or destiny of the three fires (fire, lightning and Sun), कालाग्नि रुद्राय – to the one who is the fire of time, Rudra, नीलकण्ठाय – to the one with the blue neck (one who consumed the hAlahala poison), मृत्युञ्जयाय – to the one who overcomes diseases (one who protects from untimely death), सर्वेश्वराय – to the one who is the Lord of everything, सदाशिवाय – to the one who is always happy, kind and prosperous, श्रीमन्महादेवाय – to the one endowed with all foruntes and riches, the greatest among devAs, नमः - Salutations


Salutations to you Oh Shambhu. Salutations may be to the Lord of this universe, the greatest among devAs, the three eyed Rudra, one who is killed the demon Tripura, one who is the fate of the three fires (fire, lightening, and Sun), one who is the burning fire of time, Rudra, one with the blue neck, one who protects from untimely death, the Lord of everything, one who is always happy, one who is endowed with all fortunes and riches, the greatest among all the devAs. Salutations to him.

No comments:

Post a Comment